Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

☻ J'ai lu "La grande traversée" de Shion Mura

Lire un livre sur l'édition d'un nouveau dictionnaire japonais...

Quelle drôle d'idée me direz-vous !

Sauf qu'il s'agit du seul livre traduit en français de cette auteure japonaise, Shion Mura, qui a recueilli au Japon 1.300.000 lecteurs, La grande traversée.

Un petit bijou

☻ J'ai lu "La grande traversée" de Shion Mura

L'histoire

Le cadeau d'un dictionnaire à un enfant qui entre en sixième, c'est classique, non ?

Ce dictionnaire, offert par son oncle à Majimé (sérieux en japonais), va tellement lui plaire qu'il va finir par en faire sa profession : à 27 ans, ce jeune homme timide et amoureux des mots, est l'employé de Genbu Shobo, une maison d'édition japonaise et il se voit confier la réalisation d'un nouveau dictionnaire du japonais, un projet pharaonique baptisé La Grande Traversée.

L'un des premiers termes sur lesquels il est amené à travailler n'est autre que le mot "amour" (ai en japonais). Mais comment définir ce dont on n'a pas déjà fait l'expérience ? Le hasard fait bien les choses : il tombe rapidement sous le charme de Kaguya (nom d'une princesse venue de la Lune dans un conte japonais du XIe siècle), la petite-fille de sa logeuse, qui manie aussi bien la matière en y ajoutant tel ou tel épice (elle est apprentie-cheffe dans le restaurant que fréquente l'équipe des lexicographes ) que lui les mots en en distinguant tous les différents sens.

Aidé par ses nouveaux collègues, il va tout faire pour vaincre sa timidité et ouvrir son cœur à celle dont il s'est éperdument amouraché, tout en se consacrant corps et âme à sa mission première : éditer le plus grand dictionnaire de tous les temps.

☻☻☻☻☻

L'écriture de Shion Mura est très agréable, simple et fluide et la fiction est amusante. Par ailleurs on y apprend énormément de choses sur les dictionnaires comme par exemple tout ce que doit comporter un tel livre utilitaire.

On doit trouver dedans bien sûr la définition de tous les mots (sans en oublier aucun), au sens propre et au sens figuré et avec des exemples ; il faut calculer la place des articles et de leur illustration dans la page et repenser la mise en page quand on y introduit un mot nouveau ; mais aussi penser à supprimer les articles auxquels un mot devenu obsolète fait référence ; faire attention à la maniabilité du livre en en calculant le volume et le poids qui ne doit pas dépasser ce qu'une main peut porter ; et enfin, utiliser un papier suffisamment fin qui doit être "apprêté" de façon à ce qu'on ne puisse tourner qu'une seule page à la fois et tout ceci sans qu'on ait l'impression qu'il contienne de l'électricité statique.

Bref, un vrai casse-tête qui, pour ce qui est de La Grande Traversée, durait depuis plus de treize ans.

La dernière phrase du livre

Un dictionnaire n'est jamais terminé. Il vogue pour l'éternité sur l'océan des mots.

J'ai vraiment apprécié la lecture de ce livre.

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article